piątek, 8 września 2017

Krytyka "Nowej Biblii Gdańskiej"

Przekład "Nowej Biblii Gdańskiej" (NBG) (wydawnictwo: Śląskie Towarzystwo Biblijne) zbiera niezasłużone pochwały, dlatego w ramach równowagi postanowiłem opisać własne spostrzeżenia.

Proces tłumaczenia
- przyznali się, że bardzo słabo znają języki, z których "tłumaczyli" (http://web.archive.org/web/20100625055414/http://www.biblest.com.pl/dziennik/rozdz1.html).
- co gorsza, wykazali się ignorancją twierdząc, że nikt w Polsce nie zna greki koine, ignorując fakt, że na niektórych kierunkach studiów jest to normalny przedmiot. W dodatku można robić doktorat z greki koine. Polska ma bardzo dobrych specjalistów od tego języka
- tłumacze twierdzili, że to, że słabo znają grekę nie ma znaczenia, bo korzystając ze słownika "dziecko by mogło tłumaczyć Biblię"; Krótko mówiąc, pojechali "słownikowo" po tekście. Podobna metoda zastosowana do języka angielskiego da fatalny skutek, a co dopiero do języka starożytnego, w którym dodatkowo osadzona została kultura Izraela i grecka.

Źródła
a) Stary Testament - wykorzystano stare tłumaczenia Izaaka Cylkowa. Więc ST nie jest przekładem, a jedynie uwspółcześnieniem źródła o średnim autorytecie.
b) Nowy Testament - oparto się o fatalne, przestarzałe źródło czyli Textus Receptus. Odrzucono tym samym 400 lat biblistyki, nowe źródła, znalezione błędy, itd. Zamiast skorzystać z najnowszych osiągnięć w krytyce tekstu większościowego (bizantyjskiego), wykorzystano twórczość z XVI wieku, czyli pomieszanie losowych manuskryptów bizantyjskich i katolickiej wulgaty.

Nazwa
- ten przekład nie ma prawie nic wspólnego z Biblią Gdańską
- użycie nazwy "Nowa Biblia Gdańska" to chwyt reklamowy

Przykładowe wersety
a) Proroctwo ukrzyżowania Jezusa Chrystusa. W przekładzie NBG w nie ma sensu:

(Ps 22:17 NGB) Ponieważ otoczyły mnie psy, obstąpiła mnie zgraja złoczyńców, z bólu wyją moje ręce i nogi.

(Ps 22:17 BG) Albowiem psy mię obskoczyły, gromada złośników obległa mię; przebodli ręce moje i nogi moje.

W większości hebrajskich manuskryptach jest napisane "jak lew są moje ręce i nogi", bo Żydzi próbowali ukryć, że ten fragment mówi o Jezusie. Jednak część manuskryptów (w tym zwoje z Qumran, o ile dobrze pamiętam), potwierdzają wersję "przebodli".
Nowa Gdańska idzię w kierunku tradycji hebrajskiej.

b) Proroctwo narodzin Jezusa Chrystusa:
(Iz 7:14 NBG) Dlatego Sam Pan da wam znak: Oto panna pocznie i porodzi syna, i nazwie jego imię Immanuel

Podobnie jak w PS 22:17, najnowsze odkrycia biblistyki mówią, żeby tłumaczyć ten werset przez "dziewica". Niestety Żydzi to próbowali ukryć, bo wskazywało by to znowu na Jezusa.

(Iz 7:14 ESV) Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, the virgin shall conceive and bear a son, and shall call his name Immanuel.

c) Niepoprawne tłumaczenie:
(Iz 48:16 NGB) Zbliżcie się do Mnie oraz słuchajcie. Od początku nie przemawiałem w skrytości; od chwili, w której się to zaczęło, byłem tam. Oto teraz, wysłał mnie Pan, WIEKUISTY, Jego Duch.

Żaden z przekładów nie oddaje tego w ten sposób, jakby "Jego Duch" był po prostu innym określeniem na "WIEKUISTY".

(Iz 48:16 BW) Zbliżcie się do mnie i słuchajcie tego! Od samego początku nie mówiłem w skrytości, odkąd się to dzieje, Ja tam jestem! A teraz Wszechmogący, mój Pan, posłał mnie i jego Duch.

d) Błędne tłumaczenie.
(Ps 2:7 NBG) Ogłaszam ten wyrok: WIEKUISTY do mnie powiedział: Ty jesteś Moim Synem, Ja cię dzisiaj wydałem na świat

Obniżenie rangi Syna Bożego, który nie został zrodzony, a "wydany na świat". Wydać na świat może oznaczać zrodzenie, ale także cokolwiek innego.

(Ps 2:7 BW) Ogłoszę zarządzenie Pana: Rzekł do mnie: Synem moim jesteś, Dziś cię zrodziłem.

Nowy Testament potwiedza tłumaczenie "zrodziłem":

(Heb 1:5 BW) Do którego bowiem z aniołów powiedział kiedykolwiek: Tyś jest Synem moim, Jam cię dziś zrodził? I znowu: Ja mu będę ojcem, a on będzie mi synem?

e) Comma Johanneum - wstawienie wersetu, który pochodzi z katolickiej Wulgaty, a nie greckich manuskryptów do tekstu NT:
(1Jn 5:7 NBG) Gdyż trzej są Ci, którzy świadczą w Niebie: Ojciec, Słowo i Duch Święty; a Ci trzej są jednym

Ten dodatek dawno został zrewidowany i usunięty jako nieautentyczny, dlatego nowe przekłady już go nie dodają, albo dodają w przypisach.

(1Jn 5:7 BW) Albowiem trzech jest świadków:

f) Przykład dziwnego "słownikowego" tłumaczenia:
(Mt 16:24 NBG) Wtedy Jezus powiedział do swoich uczniów: Jeśli ktoś chce pójść za mną, niech się zaprze samego siebie, i usunie swój krzyż, a idzie za mną.

Tłumaczenie "usunie swój krzyż" słownikowo może i jest poprawne, ale żaden przekład tak tego nie oddaje, bo jest to teologicznie niepoprawne. Krzyż nie symbolizuje niczego, bo trzeba by usuwać.

(Mt 16:24) Tedy rzekł Jezus do uczniów swoich: Jeźli kto chce iść za mną, niechajże samego siebie zaprze, a weźmie krzyż swój, i naśladuje mię!

Podsumowanie
- tłumacze nie znali języków i twierdzą, że to ok
- wykorzystano bardzo złe materiały źródłowe, przekład polskiego rabina, który tłumaczył ST dla Żydów, z materiałów, które zaciemniały proroctwa o Jezusie; Natomiast Nowy Testment tłumaczono ze "średniowiecznej" kompilacji manuskryptów i Wulgaty
- przykładowe wersety pokazują, że przekład zaciemnia proroctwa o Jezusie

Wniosek
Unikać przekładu "Nowej Biblii Gdańskiej" jak ognia.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz